回复:Things growing to themselves are growth's abuse:孤芳自赏最荒唐?

来源: bmdn 2012-08-29 06:41:33 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (383 bytes)
本文内容已被 [ bmdn ] 在 2012-08-29 19:34:32 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Your translation is closer in meaning than mine. how about:

为生而生是荒唐

What I understand is: Things growing without a purpose defeats growth. Things grow to yield fruits.A fruitless growth is wasteful and abusive. Thus I like the word 荒唐,which is used for rythmic reasons. In your translation, 毁probably means stifling growth.

What do you think?

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”