莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 024

本帖于 2012-08-23 19:00:34 时间, 由版主 林贝卡 编辑

 

'Thou canst not see one wrinkle in my brow;

Mine eyes are gray and bright and quick in turning:

My beauty as the spring doth yearly grow,

My flesh is soft and plump, my marrow burning;

My smooth moist hand, were it with thy hand felt,

 

Would in thy palm dissolve, or seem to melt.

 

 

“吾面如玉君可见;

  双眸清澈透精灵:

  貌美如春年复年,

  嫩肤酥肌心不宁;

  郎我手凝脂涎,

  即时融化指掌间”

 

所有跟帖: 

英语好,古文好。 不愧是北美大牛人。 -2msmom- 给 2msmom 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/22/2012 postreply 19:29:51

不单牛而且人好,文字改版了,看着感觉少了生字,没那么难了。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/22/2012 postreply 19:47:58

熟能生巧,读多了自然容易。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 06:30:11

跟大牛老师学习是一件赏心乐事。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 08:51:59

多谢了。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 06:28:13

请您先登陆,再发跟帖!