英译 王之涣 《出塞》

本帖于 2012-08-15 19:37:47 时间, 由版主 林贝卡 编辑


Out on a Expedition -  Wang, Zhihuan

Yellow River traces far up in between the white clouds,
A stretch of lonely fortress lies under a sky high mount .
The sound of Qiang flute airs my grievance of no willow whistle,
In Jade Gate Pass where the spring wind can’t reach .

《出塞》(唐)王之渙

黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关。




请阅读更多我的博客文章>>>
  • 好的歌词翻译,加上好的歌声,一定会打动你
  • 英译 席慕容 一颗开花的树
  • 汉译 - 冰与火
  • 金贵的不久在
  • 不能登大雅之堂的也有英文诗
  • 所有跟帖: 

    问好,李唐也加入《出塞》的行列了,谢翻译。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 17:53:07

    请您先登陆,再发跟帖!