请把下面的汉语翻译成英文:
大家都在讨论最近刊登在《纽约时报》(New York Times)上的一篇文章“忙碌陷阱”(The ‘Busy’ Trap),作者是蒂姆•克雷德(Tim Kreider)。该文已有813条评论,是《纽约时报》网站NYTimes.com到昨天为止通过电子邮件转发最多的文章,在推特上传播了数千次,我在脸谱(Facebook)上的几乎每个朋友也都分享了这篇文章。
Note: The ‘Busy’ Trap
http://opinionator.blogs.nytimes.com/2012/06/30/the-busy-trap/
=================================================================
昨天《每日一句汉译英》英语原文:
请把下面的汉语翻译成英文:
NBC高管层已决定改变打法,不再把重要赛事捂到晚间黄金时段再播出,而是让每个有线电视和卫星电视用户都能在网上观看现场直播,并可以在nbcolympics.com网站上选择自己感兴趣的赛事。
英语原文:
Executives of the network (NBC) have decided to do away with the old formula of keeping big events under wraps until its prime-time evening broadcast. Instead, every Olympic event will be available live online for cable and satellite subscribers, who will be able to select events from a menu at nbcolympics.com.