不敢苟同

回答: 翻譯之道﹕海外逸士2012-07-18 12:50:54

诗的第一特征就是格式,包括字数和押韵的限制。如果没有这些限制,就不是诗。英文诗我懂得不多,但是押韵是显然的。因此,无论翻译好坏,第一要求就是押韵。为了韵调,有些时候就需要用一些与原文字意不同的词。诗的精髓在于整首诗所表达的作者的感情,因此不必严格翻译。相反,如果逐字严格翻译,原作者的感情成分可能会丢失。

其实,即使是原作者,为了写诗也可能使用某些夸张的字词,为了格式和押韵,某些字词的使用可能不精确。这就是翻译诗的难处。译者必须彻底弄明白原意,然后几乎就是重新用英文写出一首新诗。

法律,技术,新闻,等文章必须严格翻译。诗所传达的是感情,而不是具体的事件。

所有跟帖: 

多谢DN老师!我听说“无韵不成诗”。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 09:37:49

最好是既押韵又传神,是这样吗? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 09:44:31

请您先登陆,再发跟帖!