诗的第一特征就是格式,包括字数和押韵的限制。如果没有这些限制,就不是诗。英文诗我懂得不多,但是押韵是显然的。因此,无论翻译好坏,第一要求就是押韵。为了韵调,有些时候就需要用一些与原文字意不同的词。诗的精髓在于整首诗所表达的作者的感情,因此不必严格翻译。相反,如果逐字严格翻译,原作者的感情成分可能会丢失。
其实,即使是原作者,为了写诗也可能使用某些夸张的字词,为了格式和押韵,某些字词的使用可能不精确。这就是翻译诗的难处。译者必须彻底弄明白原意,然后几乎就是重新用英文写出一首新诗。
法律,技术,新闻,等文章必须严格翻译。诗所传达的是感情,而不是具体的事件。