“perfect”

本文内容已被 [ 小源 ] 在 2012-03-07 07:20:06 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

英语有的单词是中性的,难以翻译成汉语的中性词。

比如: perfect

翻译成完美,完善,完整,完全,但多半只当作褒义词用。

当形容反面事物时会感觉有点不习惯,

比如 perfect storm, perfect tragedy, perfect lie。

我看到一般翻译成  完美风暴, 与习惯定义的美是有区别的。

Perfect tragedy 就不太容易翻译。

所以 对 Perfect 的理解应该是 accurate, complete, entirely, flawless of its kind, 没有褒贬善恶之分。

 

可能英语中还有一些类似的情况。 不知大家是否注意到?

 

 

所有跟帖: 

“十足的”? -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (36 bytes) () 03/07/2012 postreply 08:01:01

peremptory = or stronger than perfect -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (127 bytes) () 03/07/2012 postreply 08:19:00

I like it. Try to use if for -小源- 给 小源 发送悄悄话 小源 的博客首页 (75 bytes) () 03/07/2012 postreply 08:31:57

有些不顺口,需要具体处理。 -肖庄- 给 肖庄 发送悄悄话 肖庄 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2012 postreply 08:41:40

好像用于十足的骗局,十足的谎言是可以的 -小源- 给 小源 发送悄悄话 小源 的博客首页 (38 bytes) () 03/07/2012 postreply 10:26:36

对,great 也是这类中性词。 -小源- 给 小源 发送悄悄话 小源 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2012 postreply 10:30:40

好象也有反过来的例子。 -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (244 bytes) () 03/07/2012 postreply 15:36:40

suspect 对应的怀疑是相信。。。。doubt 对应的怀疑是不相信。。。 -小源- 给 小源 发送悄悄话 小源 的博客首页 (319 bytes) () 03/07/2012 postreply 16:01:25

my thought: -tingfeng- 给 tingfeng 发送悄悄话 (181 bytes) () 03/07/2012 postreply 09:22:46

perfect storm  -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (2400 bytes) () 03/07/2012 postreply 09:39:09

thank you. -tingfeng- 给 tingfeng 发送悄悄话 (53 bytes) () 03/07/2012 postreply 09:48:03

哦,难怪感觉用在 风暴和悲剧 方面是不同的,谢谢! -小源- 给 小源 发送悄悄话 小源 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2012 postreply 10:27:47

this is perfect ! -billnet- 给 billnet 发送悄悄话 billnet 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2012 postreply 09:46:52

Hi billnet! -小源- 给 小源 发送悄悄话 小源 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2012 postreply 10:28:58

Agree with you. A movie played by Michael Douglas and Gwyneth Pa -同学小薇- 给 同学小薇 发送悄悄话 同学小薇 的博客首页 (189 bytes) () 03/07/2012 postreply 14:35:47

I like his Romancing the Stone, but haven't seen this one yet. T -小源- 给 小源 发送悄悄话 小源 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2012 postreply 19:30:08

请您先登陆,再发跟帖!