英语有的单词是中性的,难以翻译成汉语的中性词。
比如: perfect
翻译成完美,完善,完整,完全,但多半只当作褒义词用。
当形容反面事物时会感觉有点不习惯,
比如 perfect storm, perfect tragedy, perfect lie。
我看到一般翻译成 完美风暴, 与习惯定义的美是有区别的。
Perfect tragedy 就不太容易翻译。
所以 对 Perfect 的理解应该是 accurate, complete, entirely, flawless of its kind, 没有褒贬善恶之分。
可能英语中还有一些类似的情况。 不知大家是否注意到?