“perfect”

来源: 2012-03-07 07:05:14 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

英语有的单词是中性的,难以翻译成汉语的中性词。

比如: perfect

翻译成完美,完善,完整,完全,但多半只当作褒义词用。

当形容反面事物时会感觉有点不习惯,

比如 perfect storm, perfect tragedy, perfect lie。

我看到一般翻译成  完美风暴, 与习惯定义的美是有区别的。

Perfect tragedy 就不太容易翻译。

所以 对 Perfect 的理解应该是 accurate, complete, entirely, flawless of its kind, 没有褒贬善恶之分。

 

可能英语中还有一些类似的情况。 不知大家是否注意到?