读得音质语调均是播音员水平!吹毛求疵砖奉上。

回答: 周末读一段,请提意见DCH2012-01-14 10:23:55

Virtues are, in the popular estimate, rather the exception than(应该是梅花唉,有点off) the rule. There is the man and his virtues. Men do what is called a good action, as some piece of courage or charity, much as they would pay a fine in expiation of daily non-appearance on parade. Their works are done as an apology or extenuation of their living in the world, as invalids and (d 可以保留舌位,但hold住,不爆破)the insane pay a high board. Their virtues are penances. I do not wish to expiate, but to live. My life is for itself and not for a spectacle. I much prefer that it should be of a lower strain, so it be genuine(这个词的重音应该在第一音节,你读成第二音节了) and equal(注意al的发音,结束时,舌前部应该停留在上颌膛), than that it should be glittering and unsteady. I wish it to be sound and sweet, and not to need diet and bleeding. I ask primary evidence that you are a man, and refuse this appeal from the man to his actions. I know that for myself it makes no difference whether I do or forbear those actions which are reckoned excellent. I cannot consent to pay for a privilege where I have intrinsic right. Few and(同前) mean as my gifts may be, I actually am, and do not need for my own assurance or the assurance of my fellows(听着像梅花唉的音) any secondary testimony.

所有跟帖: 

Thanks -DCH- 给 DCH 发送悄悄话 (92 bytes) () 01/14/2012 postreply 10:50:18

than 可以。但e as in fellow有点过了。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (112 bytes) () 01/14/2012 postreply 11:01:58

嗯,有点过了是真的,但并不是梅花 -DCH- 给 DCH 发送悄悄话 (455 bytes) () 01/14/2012 postreply 11:10:30

我的意思是你过了,当然不是标准的梅花。书也只是随便翻了翻。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 01/14/2012 postreply 11:15:20

请您先登陆,再发跟帖!