请把下面的汉语翻译成英文:
从逻辑学的观点来说,这固然是一件新鲜事,可是从文学的观点来说,却是一件比中国的万里长城还要古老的艺术。
•
My trial
-newton123-
♂
(2169 bytes)
()
10/24/2011 postreply
19:58:45
•
回复:My trial
-同学小薇-
♀
(1410 bytes)
()
10/25/2011 postreply
09:58:15
•
thanks
-newton123-
♂
(50 bytes)
()
10/25/2011 postreply
11:03:12
•
谢谢愚公昨天的夸奖,今天翻得就没那么顺了,呵呵。
-非文学青年-
♀
(538 bytes)
()
10/24/2011 postreply
21:47:10
•
呵呵,真正的高手总是这样谦虚的。
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
10/24/2011 postreply
22:03:09
•
愚公,你给的昨天的答案里的link我听不了
-非文学青年-
♀
(179 bytes)
()
10/24/2011 postreply
22:07:44
•
录音里没有"from",象是非正式美语用法。
-EnLearner-
♀
(890 bytes)
()
10/24/2011 postreply
22:29:11
•
谢谢愚教授!又学了一招。
-非文学青年-
♀
(0 bytes)
()
10/24/2011 postreply
22:32:39
•
My attempt.
-beautifulwind-
♀
(271 bytes)
()
10/25/2011 postreply
00:01:51
•
回复:My attempt.
-EnLearner-
♀
(2327 bytes)
()
10/25/2011 postreply
19:23:21
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*
-同学小薇-
♀
(141 bytes)
()
10/25/2011 postreply
09:54:19
•
my try
-etcacct-
♀
(168 bytes)
()
10/25/2011 postreply
14:53:52
•
我的作业,翻译完,自己都不知道在说什么,呵呵
-金迷-
♂
(3681 bytes)
()
10/25/2011 postreply
18:17:03
•
You're doing good!
-EnLearner-
♀
(1870 bytes)
()
10/25/2011 postreply
19:14:25
•
*=*=* 《每日一句汉译英 参考答案》*=*=*
-EnLearner-
♀
(1234 bytes)
()
10/25/2011 postreply
19:11:12
•
have a try
-lil-
♀
(18012 bytes)
()
10/26/2011 postreply
23:26:45
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy