请把下面的汉语翻译成英文:
从逻辑学的观点来说,这固然是一件新鲜事,可是从文学的观点来说,却是一件比中国的万里长城还要古老的艺术。
• My trial -newton123- ♂ (2169 bytes) () 10/24/2011 postreply 19:58:45
• 回复:My trial -同学小薇- ♀ (1410 bytes) () 10/25/2011 postreply 09:58:15
• thanks -newton123- ♂ (50 bytes) () 10/25/2011 postreply 11:03:12
• 谢谢愚公昨天的夸奖,今天翻得就没那么顺了,呵呵。 -非文学青年- ♀ (538 bytes) () 10/24/2011 postreply 21:47:10
• 呵呵,真正的高手总是这样谦虚的。 -EnLearner- ♀ (0 bytes) () 10/24/2011 postreply 22:03:09
• 愚公,你给的昨天的答案里的link我听不了 -非文学青年- ♀ (179 bytes) () 10/24/2011 postreply 22:07:44
• 录音里没有"from",象是非正式美语用法。 -EnLearner- ♀ (890 bytes) () 10/24/2011 postreply 22:29:11
• 谢谢愚教授!又学了一招。 -非文学青年- ♀ (0 bytes) () 10/24/2011 postreply 22:32:39
• My attempt. -beautifulwind- ♀ (271 bytes) () 10/25/2011 postreply 00:01:51
• 回复:My attempt. -EnLearner- ♀ (2327 bytes) () 10/25/2011 postreply 19:23:21
• 回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=* -同学小薇- ♀ (141 bytes) () 10/25/2011 postreply 09:54:19
• my try -etcacct- ♀ (168 bytes) () 10/25/2011 postreply 14:53:52
• 我的作业,翻译完,自己都不知道在说什么,呵呵 -金迷- ♂ (3681 bytes) () 10/25/2011 postreply 18:17:03
• You're doing good! -EnLearner- ♀ (1870 bytes) () 10/25/2011 postreply 19:14:25
• *=*=* 《每日一句汉译英 参考答案》*=*=* -EnLearner- ♀ (1234 bytes) () 10/25/2011 postreply 19:11:12
• have a try -lil- ♀ (18012 bytes) () 10/26/2011 postreply 23:26:45
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy