我今天路过这儿。头一次来。看到一网友请教这句:

in proportion to the magnitude of the subject
[1]ought to be the freedom of the debate

[1] 請作句子結構分析

我希望网友不要被18世纪的英文吓倒。 18世纪的英文有时此起彼伏,前呼后拥。那么什么是前呼后拥呢?就按这句来讲,就是倒装。这句话可以写成:

the freedom of the debate ought to be in proportion to the magnitude of the subject

所有跟帖: 

同意你说的。 是倒装。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (73 bytes) () 10/08/2011 postreply 22:22:06

请您先登陆,再发跟帖!