我今天路过这儿。头一次来。看到一网友请教这句:

来源: 2011-10-08 22:14:44 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

in proportion to the magnitude of the subject
[1]ought to be the freedom of the debate

[1] 請作句子結構分析

我希望网友不要被18世纪的英文吓倒。 18世纪的英文有时此起彼伏,前呼后拥。那么什么是前呼后拥呢?就按这句来讲,就是倒装。这句话可以写成:

the freedom of the debate ought to be in proportion to the magnitude of the subject