My translation homework

完全有可能把我们大学的生活组织得使学生和教师都参加在其中,使师生之间产生完全自然的日常交流;只有通过这样的组织,才能使大学这种严格地培养人的地方真正充满朝气,才能使它们成为共同生活的团体,年轻人在其中会充分认识到脑力劳动是多么有趣味,多么充满活力,多么重要,并且与一切现代成就有着多么紧密的联系--只有通过这样的组织,才能使学习似乎成为生活本身的组成部分。课堂讲授常常显得很一本正经而空洞无物,背诵往往非常枯燥而收效甚微。主要是在与学者们的谈话和自然的交往中,你才能懂得知识是多么生气蓬勃,知识与一切有趣和重要的事物是多么紧密相连,它是这些事物的不可分割的一部分,是一切'实用的"以及与当今世界有关的事物密切相连的一部分。读书并不一定能使人变得善于思考,但是,一般说来,与善于思考的人们交往,就能使人好学善思。


It is absolutely possible to arrange our university lives so that students and teachers will participate in them and communicate with each other naturely; Only through this kind of arrangement, we can inject new life into university, where people are trained strictlym, and enable them to form a commnunity, in which young people will realize how interesting, vivid, and important are intellgent works, which are also closedly associated with modern achivements. Only througg this kind of arranment, can study become a component of life. Class presentations are often given in a serious manner and lack good contents. Recitation is often boring and accomplishes too little. Mainly through talks and social intercourse with the schoolars, can one understand that knowledge is so vivid and is so closedly connected with all interesting and important things, of which it is an integra part, a part that is closedly related with all practical and current things in our modern world. Reading does not necessarily make peole think. However, in general, associations with thinking people trigger people's further studying and thinking.


请您先登陆,再发跟帖!