再与海外逸士商榷其《岳阳楼》第一段英译文 -- 原帖沉了下去,在这里另开一个。

本帖于 2011-08-19 09:18:41 时间, 由版主 美语世界 编辑

谢谢回复!本想点到为止,就此打住。但你的回复里牵涉到一些原则问题,会误导阅帖者,犹豫再三,还是就原则问题说几句吧,其它就不说了。

你说:“我想放点韵进去应该读上去好听。英文中较古典的ESSAY有这种写法。”

我们姑且不去论证英文中较古典的散文里是否推荐带韵这种写法,我们就事论事,来探讨一下这种写法是不是值得你学习。

不知你是否熟悉中国古代文学史?如果你熟悉自先秦到唐宋的散文史,你就一定知道什么叫“骈文”。先秦开创了中国散文写作的先河,两汉继之,但到了晋末,文坛上开出现了一种讲究词藻华丽与声韵和谐的骈文,妨碍了文体自然言之有物的散文的发展,直至唐宋两朝,以韩愈为代表的唐宋八大家才扭转了这种现象。所以,即便在中国,在散文里用韵也是不可取的,更何况你是用现代英文翻译散文,不论古典英文里怎样,除非为了特殊修辞效果,你都不应该继续在散文里用韵。

你还说:“…… 我的翻译是按原文措辞顺序考虑﹐使外国读者对原文如何措辞叙述有个大致概念。因此﹐凡与原文叙述顺序有出入的﹐基本不考虑﹐除非考虑英文写作习惯﹐而作一点变动。”你又说“‘政通’﹐我想把理解范围扩大到全国政治情况变得通顺有利。”

这里的“政”非指“political situation”是不言而喻的。你的方法是舍意求形,在翻译里是最忌讳的。

希望我的意见对你和本坛英语爱好者有些帮助。

谢谢!

请您先登陆,再发跟帖!