等我忙完再仔细拜读你的大做,先问一个问题:

本帖于 2011-08-13 10:28:11 时间, 由版主 美语世界 编辑
回答: 【非文青每周一文】On Accent非文学青年2011-08-13 09:13:52

any difference between "A couple of months" and "A couple months"

所有跟帖: 

这两个区别大了 -全国牙防组- 给 全国牙防组 发送悄悄话 (79 bytes) () 08/13/2011 postreply 09:30:58

金帝听得没错 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (97 bytes) () 08/13/2011 postreply 11:57:20

我的网断了,一上来看到这个,激动得紧紧握住文青的 -金迷- 给 金迷 发送悄悄话 金迷 的博客首页 (84 bytes) () 08/13/2011 postreply 13:51:04

老公用蹩脚的中文说:不可欺~~ -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2011 postreply 14:38:23

哈哈,文青你是不是平常总欺负你老公?他的中文说的真标准! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2011 postreply 15:23:32

和文青说明一下,俺这么说纯粹是从“不可欺”字面开玩笑哈。你那么崇拜你老公,我们都明镜似的。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (47 bytes) () 08/14/2011 postreply 20:15:26

哈哈,昨天没看到这个回答 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (98 bytes) () 08/15/2011 postreply 09:12:14

请您先登陆,再发跟帖!