大部分译者都把诗歌中的床译成了“bed”

本帖于 2011-06-26 05:08:32 时间, 由版主 林贝卡 编辑
回答: 評李白“靜夜思”33種英譯海外逸士2011-06-24 16:54:16

所有跟帖: 

tern儿呀,读书不但要知其一,还要知其二,知其三,哈哈 -hahaman- 给 hahaman 发送悄悄话 hahaman 的博客首页 (1783 bytes) () 06/24/2011 postreply 19:26:36

Mmm, 有点道理:) -tern2- 给 tern2 发送悄悄话 tern2 的博客首页 (65 bytes) () 06/24/2011 postreply 19:55:49

刚洗碗回来。站了一天。资本家连个胡床都没给坐 -hahaman- 给 hahaman 发送悄悄话 hahaman 的博客首页 (298 bytes) () 06/24/2011 postreply 21:51:04

回复:刚洗碗回来。站了一天。资本家连个胡床都没给坐 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (203 bytes) () 06/25/2011 postreply 06:17:19

没听见过"该起床了,太阳照屁股了"? -hahaman- 给 hahaman 发送悄悄话 hahaman 的博客首页 (221 bytes) () 06/25/2011 postreply 07:11:42

该起椅了,haha -tern2- 给 tern2 发送悄悄话 tern2 的博客首页 (92 bytes) () 06/25/2011 postreply 13:58:55

beautiful:) -hahaman- 给 hahaman 发送悄悄话 hahaman 的博客首页 (72 bytes) () 06/25/2011 postreply 15:34:55

请您先登陆,再发跟帖!