在翻译时, 我时常拿不准是用 “simple past" tense 好, 还是用 ”past progressive" tense 好。
例如这句:
“西翼的工作人员不知所措地走来走去,小声地对着手机嘀咕,关起门来窃 窃私语”
原文是:
"Aides in the West Wing were walking around in a daze, muttering into their cell phones and whispering behind closed doors."
原文用的是 past progressive tense, such as "were walking" "muttering" and "whispering", 可我most likely 会用 simple past tense, such as "walked", "muttered" and "whispered"...
大家能否讨论一下在这种情况下, 如何知道用past progressive 比较好?