前两句已经是以往的经典译法了,照搬徐志摩的翻译。不过娃儿有兴致,还是要鼓励的。
所有跟帖:
• 我正想说楼主难道是穿越回来的,性别好像也不对。 -2008VGirl- ♀ (0 bytes) () 11/21/2017 postreply 03:57:33
• 这诗100年前在中国文人圈子里很火,好几个翻译版本。徐志摩译的就是“一沙一世界,一花一天堂。无限掌中置,刹那成永恒。” -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 11/21/2017 postreply 04:04:34
• 是的,前两句实在是太熟了。徐还是很有才的虽然看完小脚和洋服之后不喜欢他的为人 -2008VGirl- ♀ (0 bytes) () 11/21/2017 postreply 04:15:44
• 徐志摩令人不齿。 -舞女- ♀ (0 bytes) () 11/21/2017 postreply 05:01:30
• 确实是。 -2008VGirl- ♀ (0 bytes) () 11/21/2017 postreply 05:05:26
• 又没有历史观了,那时候乱来是反封建好吧。。 -拓跋丝瓜- ♂ (0 bytes) () 11/21/2017 postreply 05:06:39
• 现在乱来是反社会主义。。。 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 11/21/2017 postreply 05:07:14
• 东莞珠海的小姐们不服。。 -拓跋丝瓜- ♂ (0 bytes) () 11/21/2017 postreply 05:09:15
• 对原配和儿子太冷血,他其实是享受着封建时代的好处的 -2008VGirl- ♀ (0 bytes) () 11/21/2017 postreply 05:23:38
• 没来得及改就挂了。。 -拓跋丝瓜- ♂ (0 bytes) () 11/21/2017 postreply 05:48:26
• +1 -海洋蓝- ♀ (88 bytes) () 11/21/2017 postreply 04:19:46
• 真的呀?回去打她PG -唠唠叨叨- ♀ (0 bytes) () 11/21/2017 postreply 04:28:19
• 我觉得她不一定是抄徐志摩。就是她自己这样翻译的。都是母语中文,一什么一什么。半什么半什么的。常用的。 -舞女- ♀ (0 bytes) () 11/21/2017 postreply 04:47:46
• 嗯。哥也认为这孩子未必是存心抄。但是不排除读过这两句、潜移默化以后自己写出来。 -苗盼盼- ♂ (389 bytes) () 11/21/2017 postreply 05:04:57
• 可以告诉她侄女你和那谁撞了。她要是直接上去打pg就是粗暴武断。 -舞女- ♀ (0 bytes) () 11/21/2017 postreply 05:10:59
• 同意。她只需要提醒事实就可以。外甥女自己心知肚明,抄了就是抄了,撞了就是撞了。 -苗盼盼- ♂ (80 bytes) () 11/21/2017 postreply 05:14:42
• 苗哥你安慰安慰我吧。。这20年我也挺奋斗的。。怎么这钱这么少啊。。 -舞女- ♀ (0 bytes) () 11/21/2017 postreply 05:17:33
• 哥先放个话在这里。二盼如果说钱不重要,鹅就B4他 -瞧牌九段- ♂ (0 bytes) () 11/21/2017 postreply 05:25:29
• 也说明这个翻译的绝妙。 看到原句,不由得想到"一花一世界", 绝配.。 -瞧牌九段- ♂ (0 bytes) () 11/21/2017 postreply 05:11:31
• 抄袭就是抄袭无论有心还是无心。 -fantasticdream- ♂ (0 bytes) () 11/21/2017 postreply 06:01:04