你要么不要有任何外语翻译文字,如果放了外语翻译文字而潦草了事贻笑大方,那就影响外国人对当地政府部门素质的观感,至少我会如此。






你要么不要有任何外语翻译文字,如果放了外语翻译文字而潦草了事贻笑大方,那就影响外国人对当地政府部门素质的观感,至少我会如此。






•
现在真假难辨,有些可能就是搞笑做出来的。
-雾中发丝飞-
♀
(0 bytes)
()
12/27/2025 postreply
05:07:11
•
也有这可能,但还真看到大城市街道名字给乱翻译的 : )
-灵动的双子-
♀
(0 bytes)
()
12/27/2025 postreply
05:17:21
•
有个网站 专门收集这些标志 以日本居多,后来中国的越来越多。
-MayX-
♀
(90 bytes)
()
12/27/2025 postreply
05:18:21
•
hahaha, 日本人的英语也是无语了。国内有些地名还真的有点难度如果翻成英语,如东北的“裤裆沟,老母猪岭“
-灵动的双子-
♀
(0 bytes)
()
12/27/2025 postreply
05:34:01
•
地名应该直接音译比较好。名字应该这样
-seattleWA-
♀
(0 bytes)
()
12/27/2025 postreply
05:43:37
•
正在实施死刑
-又当爹来又当妈-
♀
(195 bytes)
()
12/27/2025 postreply
05:19:54
•
你进去过?
-烹小闲-
♀
(0 bytes)
()
12/27/2025 postreply
05:26:16
•
感兴趣
-又当爹来又当妈-
♀
(200 bytes)
()
12/27/2025 postreply
05:58:11
•
国内现在的英文水平不少都不错的,很不理解怎么还会有这些个错误。可能Google直译的。哈哈
-seattleWA-
♀
(0 bytes)
()
12/27/2025 postreply
05:29:44
•
有专门一本书收集这个,是挺好玩的,我父亲就曾经写信给北京市政府纠正一些英文翻译错误。
-烹小闲-
♀
(0 bytes)
()
12/27/2025 postreply
05:31:51
•
我曾经想过怎么给老美介绍夫妻肺片,sliced couple's lungs。吓死他们。哈哈
-seattleWA-
♀
(0 bytes)
()
12/27/2025 postreply
05:34:18
•
很多搞笑菜谱翻译出现在美国中餐馆的菜谱上。我也看到很多,要么笑笑,买么给店家一些建议,啥都不做然后提高到政府层面去嘲笑不
-烹小闲-
♀
(197 bytes)
()
12/27/2025 postreply
05:37:15
•
我觉得对公共场所的翻译,政府有一定的责任,公共牌子是政府立的。现在不是几十年前会英文的稀少,现在英语水平都不错,犯这些
-seattleWA-
♀
(36 bytes)
()
12/27/2025 postreply
06:11:02
•
首先这些信息的采集是以前还是现在就是清楚的吗?其次我并没有替政府推卸责任,我想说的是看到错误,去提意见纠正错误,在一旁嘲
-烹小闲-
♀
(30 bytes)
()
12/27/2025 postreply
06:18:48
•
方
-有点二的農民工-
♂
(43 bytes)
()
12/27/2025 postreply
05:39:19
•
都是不干货
-9876543-
♀
(0 bytes)
()
12/27/2025 postreply
05:40:10
•
主要是以前的吧.执行中那个还是繁体字。现在回去看到的英文翻译挺好的没什么问题了
-Bailey4321-
♀
(0 bytes)
()
12/27/2025 postreply
06:06:59
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfCCPA ulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy