周六笑一笑。。。这些有国内的也有国外中餐厅超市的,不管多么搞笑,如果是政府部门管理的公共场所

本帖于 2025-12-27 05:07:02 时间, 由普通用户 灵动的双子 编辑

你要么不要有任何外语翻译文字,如果放了外语翻译文字而潦草了事贻笑大方,那就影响外国人对当地政府部门素质的观感,至少我会如此。

 

所有跟帖: 

现在真假难辨,有些可能就是搞笑做出来的。 -雾中发丝飞- 给 雾中发丝飞 发送悄悄话 雾中发丝飞 的博客首页 (0 bytes) () 12/27/2025 postreply 05:07:11

也有这可能,但还真看到大城市街道名字给乱翻译的 : ) -灵动的双子- 给 灵动的双子 发送悄悄话 灵动的双子 的博客首页 (0 bytes) () 12/27/2025 postreply 05:17:21

有个网站 专门收集这些标志 以日本居多,后来中国的越来越多。 -MayX- 给 MayX 发送悄悄话 MayX 的博客首页 (90 bytes) () 12/27/2025 postreply 05:18:21

hahaha, 日本人的英语也是无语了。国内有些地名还真的有点难度如果翻成英语,如东北的“裤裆沟,老母猪岭“ -灵动的双子- 给 灵动的双子 发送悄悄话 灵动的双子 的博客首页 (0 bytes) () 12/27/2025 postreply 05:34:01

地名应该直接音译比较好。名字应该这样 -seattleWA- 给 seattleWA 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/27/2025 postreply 05:43:37

正在实施死刑 -又当爹来又当妈- 给 又当爹来又当妈 发送悄悄话 又当爹来又当妈 的博客首页 (195 bytes) () 12/27/2025 postreply 05:19:54

你进去过? -烹小闲- 给 烹小闲 发送悄悄话 烹小闲 的博客首页 (0 bytes) () 12/27/2025 postreply 05:26:16

感兴趣 -又当爹来又当妈- 给 又当爹来又当妈 发送悄悄话 又当爹来又当妈 的博客首页 (200 bytes) () 12/27/2025 postreply 05:58:11

国内现在的英文水平不少都不错的,很不理解怎么还会有这些个错误。可能Google直译的。哈哈 -seattleWA- 给 seattleWA 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/27/2025 postreply 05:29:44

有专门一本书收集这个,是挺好玩的,我父亲就曾经写信给北京市政府纠正一些英文翻译错误。 -烹小闲- 给 烹小闲 发送悄悄话 烹小闲 的博客首页 (0 bytes) () 12/27/2025 postreply 05:31:51

我曾经想过怎么给老美介绍夫妻肺片,sliced couple's lungs。吓死他们。哈哈 -seattleWA- 给 seattleWA 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/27/2025 postreply 05:34:18

很多搞笑菜谱翻译出现在美国中餐馆的菜谱上。我也看到很多,要么笑笑,买么给店家一些建议,啥都不做然后提高到政府层面去嘲笑不 -烹小闲- 给 烹小闲 发送悄悄话 烹小闲 的博客首页 (197 bytes) () 12/27/2025 postreply 05:37:15

我觉得对公共场所的翻译,政府有一定的责任,公共牌子是政府立的。现在不是几十年前会英文的稀少,现在英语水平都不错,犯这些 -seattleWA- 给 seattleWA 发送悄悄话 (36 bytes) () 12/27/2025 postreply 06:11:02

首先这些信息的采集是以前还是现在就是清楚的吗?其次我并没有替政府推卸责任,我想说的是看到错误,去提意见纠正错误,在一旁嘲 -烹小闲- 给 烹小闲 发送悄悄话 烹小闲 的博客首页 (30 bytes) () 12/27/2025 postreply 06:18:48

-有点二的農民工- 给 有点二的農民工 发送悄悄话 (43 bytes) () 12/27/2025 postreply 05:39:19

都是不干货 -9876543- 给 9876543 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/27/2025 postreply 05:40:10

主要是以前的吧.执行中那个还是繁体字。现在回去看到的英文翻译挺好的没什么问题了 -Bailey4321- 给 Bailey4321 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/27/2025 postreply 06:06:59

请您先登陆,再发跟帖!