有专门一本书收集这个,是挺好玩的,我父亲就曾经写信给北京市政府纠正一些英文翻译错误。
所有跟帖:
•
我曾经想过怎么给老美介绍夫妻肺片,sliced couple's lungs。吓死他们。哈哈
-seattleWA-
♀
(0 bytes)
()
12/27/2025 postreply
05:34:18
•
很多搞笑菜谱翻译出现在美国中餐馆的菜谱上。我也看到很多,要么笑笑,买么给店家一些建议,啥都不做然后提高到政府层面去嘲笑不
-烹小闲-
♀
(197 bytes)
()
12/27/2025 postreply
05:37:15
•
我觉得对公共场所的翻译,政府有一定的责任,公共牌子是政府立的。现在不是几十年前会英文的稀少,现在英语水平都不错,犯这些
-seattleWA-
♀
(36 bytes)
()
12/27/2025 postreply
06:11:02
•
首先这些信息的采集是以前还是现在就是清楚的吗?其次我并没有替政府推卸责任,我想说的是看到错误,去提意见纠正错误,在一旁嘲
-烹小闲-
♀
(30 bytes)
()
12/27/2025 postreply
06:18:48