畫蛇添足。我不知道為什麼你們老是要譯者解釋。

来源: 海外逸士 2012-09-12 08:56:33 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (268 bytes)
本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-09-12 17:07:07 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: Prisoners under house arrestsportwoman2012-09-12 08:15:31

是否譯者不解釋一下﹐讀者就看不懂了。這不是把讀者當弱智嗎﹖事實上﹐只要知道
詩人背景的讀者﹐應該理解這裡“客”是什麼意思。不需要我們在譯文中解釋。

譯文中解釋是違反翻譯原則的。信達雅﹐就是作者怎麼說﹐就怎麼譯。不要自以為是﹐
添點蛇足。

所有跟帖: 

我是解释给你听,让你用captive -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:09:09

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”