这一首应该比上一首译得好一些。关于guest,下面是我个人看法。
由于不同语言的不同文化环境和不同的历史背景,其给读者的perception是不一样的,译诗时特别要注意这一点。由于中文的文化环境和历史背景,“客”一词可以给人以无奈的驻留人的connotation,但英语的guest绝不会给读者这个perception(所以,这一点,Sportswoman说的是对的),所以这里用guest不是很好(文艺作品,最好不要对词的色彩,内涵等作注解,要让读者自己体会到)。当然,prisoner太直观了一些。我不知道你是否愿意考虑用the kept 或者a kaptive或考虑用其它词。