回复:浪淘沙(南唐)李煜

来源: 聚曦亭 2012-09-12 08:49:36 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (530 bytes)
本文内容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2012-09-12 17:07:07 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 浪淘沙(南唐)李煜海外逸士2012-09-12 06:18:30

这一首应该比上一首译得好一些。关于guest,下面是我个人看法。

由于不同语言的不同文化环境和不同的历史背景,其给读者的perception是不一样的,译诗时特别要注意这一点。由于中文的文化环境和历史背景,“客”一词可以给人以无奈的驻留人的connotation,但英语的guest绝不会给读者这个perception(所以,这一点,Sportswoman说的是对的),所以这里用guest不是很好(文艺作品,最好不要对词的色彩,内涵等作注解,要让读者自己体会到)。当然,prisoner太直观了一些。我不知道你是否愿意考虑用the kept 或者a kaptive或考虑用其它词。

所有跟帖: 

captive 可以让读者想象到臣虏生涯不好受。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:00:49

回复:captive 可以让读者想象到臣虏生涯不好受。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (137 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:13:36

不是也给你看了吗,客--阶下囚 。一旦归为臣虏,沈腰潘鬓消磨,guest体现不出,得换词。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:16:40

我是作为普通读者给你我读后真实的感觉,你可以不听。不是有没有资格看的问题, -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (31 bytes) () 09/12/2012 postreply 14:52:37

sorry, I don't mean you. generally speaking. -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 09/13/2012 postreply 06:38:11

that is ok 逸士。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/13/2012 postreply 09:52:08

回复:回复:浪淘沙(南唐)李煜 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (277 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:10:42

guest is proper -BobV- 给 BobV 发送悄悄话 BobV 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 13:06:06

才看明白原来是对内版本,那么对外版本应该在用词方面让人一看就明白。现代的年轻人都很忙一看那么多解释就没耐性。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 14:05:44

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”