回复:斗胆翻译逸士【回复】

来源: 海外逸士 2012-08-26 06:04:50 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (147 bytes)
回答: 斗胆翻译逸士【回复】sportwoman2012-08-25 13:05:53

SPORTWOMAN女士是越來越有趣了。這些英文真的翻譯得不錯。注意﹕一般不用名詞複
數作另一名詞的修飾語的﹕poems writing﹐ 應該是poem writing。

所有跟帖: 

谢海老师指正! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/26/2012 postreply 11:40:48

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”