你喜歡翻譯詩﹐你得先做些功課﹕

来源: 海外逸士 2012-08-07 05:55:28 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (47 bytes)
回答: 翻译:映日荷花sportwoman2012-08-06 08:12:45

多讀些英美有名詩人的詩﹐以獲得英文詩感。

所有跟帖: 

不知道读谁的。最近只是读了一些莎士比亚和弥尔顿的,不是很明白,只要是喜欢那种押韵的味道。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (84 bytes) () 08/07/2012 postreply 06:31:10

你找了難讀懂的詩人。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (89 bytes) () 08/07/2012 postreply 13:14:55

谢谢逸士老师,我看来几首基本不用查字典,感觉挺适合。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/07/2012 postreply 14:33:15

这次读不懂那些字就让那些字来读懂我。嘎嘎~~ -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/07/2012 postreply 17:16:48

感觉难度深的还不行。只要还读了一些小孩子funny诗。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/07/2012 postreply 06:34:34

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”