you can translate anything in chinese. but this sentence sounds chinglish. 枪手 in chinese is sth like ghost writer in english. so you see, when you learn english thoroughly, you can have almost all the words you want in the expression of your ideas. so I always say that the process of learning is like importing goods and storing in the warehouse. when you need anything, just go there to pick it.
yes, when you can write anything in English,
所有跟帖:
• 谢老师!学习了ghost writer, 可是,老师我真练过射击。你那句“我不替人翻译” 让我想起我的射击技术很久都没练了。 -sportwoman- ♀ (79 bytes) () 08/01/2012 postreply 12:04:03
• I never doubt what you said. -海外逸士- ♂ (0 bytes) () 08/01/2012 postreply 14:02:47
• thank you so very much for being understanding! My honor! :D -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/01/2012 postreply 15:27:36
• ghost writers reminds me of ghost cars--便衣警车. -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/01/2012 postreply 12:34:02
• ghost writers reminds me of ghost towns. -midnightblue- ♀ (0 bytes) () 08/01/2012 postreply 12:43:33
• 造句练习:two ghost writers drive a ghost car to -sportwoman- ♀ (45 bytes) () 08/01/2012 postreply 14:11:03
• 鬼话连篇,是这样子的么? -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/01/2012 postreply 14:12:03