从用动物作比喻中可以看到一些中西文化的差异。
最近常听到”underdog“ 一词,in GOP presidential candidates debate and commentory, in sports etc.
Underdog (competition), a participant in a fight, conflict, or game who is not expected to win
Watchdog: a dog that barks to alert its owners of an intruder's presence
英文中这些与狗有关的词不是 insulting words。
与狗有关的中文词句多半带贬义,侮辱,骂人之类:狗胆包天,走狗。。。。
与狼有关的词句多半带贬义:狼狈为奸,色狼,狼心狗肺,白眼狼,中山狼,豺狼虎豹。。。。
“Wolf”is not used much as metaphors.
与猪有关的词也是带贬义:笨猪,懒猪,肥猪
英文也用 fat pig
与猴有关的词表示聪明:孙猴子 英文有:monkey brain 不是smart,是有点spaced out
还有很多其它animals,看看大家注意到哪些。
对了,还有鸡?鸭?龟?