有点明白了

来源: 冲浪潜水员 2011-09-27 22:37:58 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (466 bytes)
回答: 回冲浪朋友惠兰2011-09-27 06:07:12

我同意,“你不必好”就中文来说不通,怎么看怎么象是“翻译体”,因为表达能力不够而勉强翻译的结果。

看了你的解释,回去再看诗的头两句,to be good是和to walk on your knees for a hundred miles through the desert, repenting相当的,那么good的确是非常的好,或者说近乎完美了。这样看来,你的翻译很准确。

谢谢你的详细回复。我一味贪玩偷懒,碰到有深度的帖子就跑,看别人努力做练习也假装没看见,实在是汗颜。以后多向你和其他朋友学习、交流。

所有跟帖: 

再回冲浪朋友 -惠兰- 给 惠兰 发送悄悄话 惠兰 的博客首页 (238 bytes) () 09/28/2011 postreply 07:12:22

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”