你的人物对话写的栩栩如生,这一章节里还有许多的中英诗歌,写的真好。

来源: 纾珈 2010-10-07 18:08:49 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (2107 bytes)
本文内容已被 [ 纾珈 ] 在 2010-10-08 05:17:03 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 偵探小說連載 KungFu Masters 8海外逸士2010-10-07 07:15:15

王安石的《梅花》翻译的好精彩。


墙角数枝梅,凌寒独自开。

遥知不是雪,为有暗香来。

 

At a wall corner some plum trees grow,

Alone against cold white blossoms blow.

Aloof one knows they aren't the snow,

As faint through air soft fragrances flow.

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”