善和,我在网上找到了最后一段的译文,谢谢你读的仔细。

来源: 婉蕠 2010-07-21 14:09:03 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (2015 bytes)
本文内容已被 [ 婉蕠 ] 在 2010-07-24 07:41:18 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 好像第十首中文差一段翻译吧?善和2010-07-20 21:14:01

10. 假如


假如秋天来了
你就会来到我身边
我会面带微笑
轻轻淡淡地
把夏天一挥而过
就像主妇对待一只苍蝇


假如见到你是一年之后
我会把日子
拈成一个个小团
分别放到他们的各自的格子里
然后期盼着一格格消逝


假如见到你的日子遥遥无期
我会把这等待的日子
握在手心
一日日的消减着
直到再也扳不动手指


假如命中注定我们相逢在来世
在我们生命消失后
我会一层一层地
把生命年轮剥去
早日品尝生命的永恒

但是,现在
忘了不定的时间之羽吧
它正如一只锋芒不露的小蜜蜂
迎风飞舞,鼓励着我的信念

10. If

IF you were coming in the fall,
I ’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.

If I could see you in a year,
I ’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.

If only centuries delayed,
I ’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.

If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I ’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.

But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.

450) this.width=450" />


所有跟帖: 

谢谢,翻译得真好~ 喜欢这首诗, 俺着朗诵 :-)) -善和- 给 善和 发送悄悄话 善和 的博客首页 (45 bytes) () 07/21/2010 postreply 21:06:30

掉了一个字: “试” 着 :-)) -善和- 给 善和 发送悄悄话 善和 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2010 postreply 21:07:59

Great. Good night and sweet dream. -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 07/21/2010 postreply 21:21:19

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”