是人在翻译的,你说的有道理:“丹尼”更切题。

来源: 婉蕠 2010-03-17 16:22:27 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (0 bytes)
本文内容已被 [ 婉蕠 ] 在 2010-03-18 06:17:10 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: Glad to hear that.婉蕠2010-03-17 11:57:49

所有跟帖: 

Thanks for your response! -wistara- 给 wistara 发送悄悄话 wistara 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2010 postreply 16:42:20

Thank you. Have a nice evening. -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2010 postreply 17:01:37

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”