从语法上板爷说得不错,但这里有一个中西文化差异问题

来源: 唵啊吽 2007-03-26 14:13:58 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (207 bytes)
So say we all. 原来是教堂用语,类似于“阿门”。就是在牧师祈祷后,众教徒随声附和的一句话。而“阿门”有“so be it” 和 “let it be”的意思。

这是链接:
http://en.battlestarwiki.org/wiki/So_say_we_all

所有跟帖: 

oh, u really know alot ! -soldanella- 给 soldanella 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/26/2007 postreply 14:21:43

如果我翻译,我就把这句话翻译成“如是”。 -唵啊吽- 给 唵啊吽 发送悄悄话 唵啊吽 的博客首页 (62 bytes) () 03/26/2007 postreply 14:22:14

感谢啊,长知识了, -GXXX- 给 GXXX 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/26/2007 postreply 17:22:16

老兄你在这,看看是否可以译成白话“是这回事” -杨子- 给 杨子 发送悄悄话 杨子 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2007 postreply 21:39:57

既是教堂用语,何不翻译成“阿门”或“是的”? -rerre- 给 rerre 发送悄悄话 rerre 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2007 postreply 23:25:17

我是这样想的,那就是实在没有百分百的对应,因为基督教不是中国文化 -唵啊吽- 给 唵啊吽 发送悄悄话 唵啊吽 的博客首页 (431 bytes) () 03/27/2007 postreply 11:59:19

中文口语:搞定了 -acac- 给 acac 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/28/2007 postreply 17:28:32

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”