奥登《1939年9月1日》的翻译。

来源: 2014-11-03 02:24:24 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (40538 bytes)

奥登《193991日》的翻译。

奥登当然大名鼎鼎了。《193991日》是他的名作。我看了著名翻译家王佐良的译本觉得变扭,又看了刘云飞的,好点,但还是不尽意。于是,硬着头皮找来原文一看,这译文就没法看了。尤其在语言的音乐性上。音乐性是汉语的硬伤,但我非常不理解像王佐良这么大的翻译家怎么能译得这么烂而还能拿出来。比如,心里不定。你是吃这碗饭的,拿出这活有失尊严。第一、二行,改变语序没有必要。第三行Uncertain and afraid ,音律非常好听,王译“心里不定而且害怕”的平衡消失了,刘译“犹豫不决,满心担忧,”中间的连接没了,而且四个字啰嗦了。我译成“犹豫又忧虑”,考虑到音律上的问题,用“又”连接。“一个低劣的,不诚实的十年就快结束,”和“那些聪明的希望吐出/这卑下的虚伪的十年:”都怪得很。“expire”原文是否有“吐出”的意思,我的英文太差,不敢肯定。但翻译成吐出,从中文来说比较怪。“clever hopes”,我认为翻成“乖巧”比“聪明”符合原文。“Waves”,似乎“潮水”“电波”都行,但还不如就是“波”得了。“死亡那不堪形容的气味”,王译的这一句是大家的范儿,我就照搬啦。我觉得翻译一定要借鉴前人,好的一定不要轻易改,要照搬,这样才能趋于完美。像“死亡那不便提及的气味”,真没必要。

 

实事求是来说,我觉得我的翻译,比两位专家好得多。本来想把全诗都重译,但一看太难了,奥登诗牛啊。而且最喜欢第一段,不喜欢长诗。所以算了。翻译就应该这样,能翻好就翻,翻不好,就算啦。就像谈姑娘,好姑娘,大家都想上吗,你上不了,就亲个嘴儿,亲嘴儿人家也不愿意,就聊聊,聊聊都不跟你聊,那扯淡,就走人,别非追了,好姑娘多的是,真放不下,就意淫,意淫也愉快,而且不犯罪,千万不要强上,强上是犯罪啊。你爸是李双江都不行。

 

 

I sit in one of the dives

On Fifty-second Street

Uncertain and afraid

As the clever hopes expire

Of a low dishonest decade:

 Waves of anger and fear

Circulate over the bright

And darkened lands of the earth,

Obsessing our private lives;

The unmentionable odour of death

Offends the September night.

 

王佐良译:

我坐在第五十二街

一家小酒吧里

心里不定而且害怕

一个低劣的,不诚实的十年就快结束,

一切聪明的希望也都破灭。

愤怒和恐惧的潮水

流荡着地球上明亮的

或阴暗的地区,

烦扰着我们的个人生活

死亡那不堪形容的气味

冒犯了这个九月

 

刘云飞译:

我坐在一家下等酒吧里

在第五十二大街上

犹豫不决,满心担忧,

那些聪明的希望吐出

这卑下的虚伪的十年:

愤怒和恐惧的电波

在这地球上光明的

和黑暗的土地上传送,

将我们的私生活扰乱;

死亡那不便提及的气味

在伤害九月的夜晚。

 

立的译本:

我坐在一家小酒馆

第五十二街

犹豫又忧虑

因为乖巧的希望化成了

一个低劣且虚伪的十年:

愤怒与恐惧之波

传遍这地球光明

和黑暗的土地,

搅扰着我们的私生活;

死亡那不堪形容的气味;

伤害了这九月的夜晚。

 

最后一段我特别喜欢,也再试翻一下,还是觉得王译非常糟。

 

或许我,也是如此

如爱神如尘土
如此地笼罩于
虚无与绝望,
却仍放射出一束温暖的光芒。

 

 

May I, composed like them

Of Eros and of dust,

Beleaguered by the same

Negation and despair,

Show an affirming flame.

 

王:

但愿我这个同他们一样的人。
由厄洛斯和泥土所构成,
受到同样的
否定和绝望的围攻,
能够放射一点积极的光焰!

 

刘:

我,与爱神与灰尘
在构成上一模一样,
四面八方堆积着
同样的虚无和绝望,
愿我亮起肯定的光芒。

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

立什么时候成诗人啦? -小活- 给 小活 发送悄悄话 小活 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 06:13:15

just tonight,just tonight.对不起,这是一个黄色笑话。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 21:15:13

对了,小活喜欢吗? -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 21:17:59

不知道懂了没,随便试试 -牛小树- 给 牛小树 发送悄悄话 (527 bytes) () 11/03/2014 postreply 07:56:28

艾麻我真的想表达我自己个~~~就是。。亲们。。我说了你们别生气。。。。就是。 -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (296 bytes) () 11/03/2014 postreply 12:25:35

Mark mark mark! -牛小树- 给 牛小树 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 12:45:31

你翻的真不错。但看你翻的我倒领悟到奥登写作中的克制。你的不可告人一词用的很有新意。谢谢啦。我 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (27 bytes) () 11/03/2014 postreply 21:17:31

最后一段,我基本无话可说,你翻得比那两个人强100倍,,,不过容我再随便试试? -----: -牛小树- 给 牛小树 发送悄悄话 (364 bytes) () 11/04/2014 postreply 01:50:56

都像翻译的~~~都有点硬~~~艾麻我说的是诗。。。。 -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 08:27:53

五二大街酒肆中 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (288 bytes) () 11/03/2014 postreply 12:14:40

mark!!!!!!!!!mark!!!!!!!!!mark!!!!!!!!!mark!!!!!!!!!mark!!!!!!!! -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 12:22:08

一波接一波,激昂,热烈,狂野,持久 -八落- 给 八落 发送悄悄话 (22 bytes) () 11/03/2014 postreply 13:54:18

mark!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 13:55:45

热死了. 哈哈. -八落- 给 八落 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 13:58:52

我本来要潜水了,一看到玩弄文字的机会,TMD就晚节不保~~~ -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 23:58:04

别潜了。。。每次来看你们玩弄跟着也能海海。。。 -牛小树- 给 牛小树 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 02:04:24

大哥拜托了,我最受不了看见用旧体诗翻译现在诗。也受不了舞女的照片啦,就快受不了了,快了,我,我 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 21:19:52

严肃地说句,立哥, -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (534 bytes) () 11/04/2014 postreply 00:08:38

谁说 -牛小树- 给 牛小树 发送悄悄话 (146 bytes) () 11/04/2014 postreply 01:54:43

其他的两个不怎么样。你的也不准确。 -石南- 给 石南 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 17:20:30

你不应该这么夸我。直接说也不怎么样就可以嘛。而且,恕我直言: -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (556 bytes) () 11/03/2014 postreply 21:26:18

对了,这可不是反讽。非常真诚滴。而且,很喜欢您的留言。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 21:33:15

谢谢 -石南- 给 石南 发送悄悄话 (623 bytes) () 11/04/2014 postreply 12:08:30

诗很好!看完了就不想看译文了哈...不过立的翻感觉是对路的! -行者14- 给 行者14 发送悄悄话 行者14 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 20:00:31

谢谢行者。的确。所以应该从立法上考虑,翻译禁止放原文。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 21:27:09

喜欢你 -面窝窝- 给 面窝窝 发送悄悄话 面窝窝 的博客首页 (9 bytes) () 11/04/2014 postreply 00:56:35

来亲一个。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 12:30:17

喜欢立的翻译, 也喜欢牛小树的翻译. -小贝bunny- 给 小贝bunny 发送悄悄话 (307 bytes) () 11/04/2014 postreply 11:40:31

来亲一个。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 12:30:00

谢谢。我也喜欢"温暖的光芒"多些 -牛小树- 给 牛小树 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 13:06:58

你的"盘旋"和"交错"用得特别好 -小贝bunny- 给 小贝bunny 发送悄悄话 (267 bytes) () 11/04/2014 postreply 13:50:03

诗,太微妙,可能只在母语里才可体味其妙处,翻译起来确实很难。。。 -啊扑- 给 啊扑 发送悄悄话 啊扑 的博客首页 (244 bytes) () 11/04/2014 postreply 12:24:42

这倒是有道理。但“允许我”,感觉不如“或许我”。允许我太主动了,或许我只是一种客观状态。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 12:32:15

我还是觉得有主观的自我鼓气儿和隐忍顽强的意味。。 -啊扑- 给 啊扑 发送悄悄话 啊扑 的博客首页 (6 bytes) () 11/04/2014 postreply 13:16:37

-老花猫- 给 老花猫 发送悄悄话 (132 bytes) () 11/04/2014 postreply 15:21:25

有意思 -沙丁- 给 沙丁 发送悄悄话 (1200 bytes) () 11/05/2014 postreply 11:17:09

MARK!!!!看了你的说明,有种豁然开郎的感觉!!!谢谢!!! -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (0 bytes) () 11/05/2014 postreply 11:34:59

我也正看呢。亲一个,注意是舞女。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 11/05/2014 postreply 11:37:10

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”