既然说也不准确,就应该说具体那不准确。翻译诗歌是最难准确的。很多时候无法准确。比如:
Show an affirming flame.
翻成:
放射出一束激动人心的光芒。
可以说更准确,也可以说不准确。affirming用这个词我觉得是考虑音韵和an和flame配伍。但中文很难在音韵上对应。
不过,谢谢留言。以后 要大胆批评,但要有所分析。
你不应该这么夸我。直接说也不怎么样就可以嘛。而且,恕我直言:
所有跟帖:
•
对了,这可不是反讽。非常真诚滴。而且,很喜欢您的留言。
-立-
♀
(0 bytes)
()
11/03/2014 postreply
21:33:15