你不应该这么夸我。直接说也不怎么样就可以嘛。而且,恕我直言:

来源: 2014-11-03 21:26:18 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

既然说也不准确,就应该说具体那不准确。翻译诗歌是最难准确的。很多时候无法准确。比如:

Show an affirming flame.

翻成:

放射出一束激动人心的光芒。

可以说更准确,也可以说不准确。affirming用这个词我觉得是考虑音韵和an和flame配伍。但中文很难在音韵上对应。

不过,谢谢留言。以后 要大胆批评,但要有所分析。