有意思

回答: 奥登《1939年9月1日》的翻译。2014-11-03 02:24:24

感觉翻译要先理解原文的意思,其背景等等。
胡说两句我的理解,本人中英文都差。
Uncertain and afraid, uncertain是指不明真相,不是犹豫,那是承接上面坐在52街的小酒馆里的,作者uncertain到底发生了什么,但害怕。
darkened lands of earth, 感觉这里有焦土的意思,已经被战火烧焦的,前面的bright也可能是这个意思,战火正燃烧的土地,不是指普通意义上的光明和黑暗的地区。
Obsessing our private lives,obsessing比“搅扰”要强烈,有“占领”之意。
the unmentionable odor of death,不堪形容是indescribable, 而unmentionable比“不堪形容”更无知一些。也许“不可名状的死亡气息”?

最后那段,感觉beleaguered也是战争用词,被围攻,沦陷。Negation and despair是指消极又绝望的态度。



所有跟帖: 

MARK!!!!看了你的说明,有种豁然开郎的感觉!!!谢谢!!! -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (0 bytes) () 11/05/2014 postreply 11:34:59

我也正看呢。亲一个,注意是舞女。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 11/05/2014 postreply 11:37:10

请您先登陆,再发跟帖!