喜欢立的翻译, 也喜欢牛小树的翻译.

回答: 奥登《1939年9月1日》的翻译。2014-11-03 02:24:24

立的翻译偏重于捕捉转瞬即逝的感受, 有点像"意识流".
牛小树的翻译有较明显的译者主观意识的烙印. 语言优美而有韵律. 即使撇开原作的话,也是一首很美的诗.
最后一段, 我个人更喜欢立的翻译, 尤其是"温暖的光芒".

所有跟帖: 

来亲一个。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 12:30:00

谢谢。我也喜欢"温暖的光芒"多些 -牛小树- 给 牛小树 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 13:06:58

你的"盘旋"和"交错"用得特别好 -小贝bunny- 给 小贝bunny 发送悄悄话 (267 bytes) () 11/04/2014 postreply 13:50:03

请您先登陆,再发跟帖!