立的翻译偏重于捕捉转瞬即逝的感受, 有点像"意识流".
牛小树的翻译有较明显的译者主观意识的烙印. 语言优美而有韵律. 即使撇开原作的话,也是一首很美的诗.
最后一段, 我个人更喜欢立的翻译, 尤其是"温暖的光芒".
喜欢立的翻译, 也喜欢牛小树的翻译.
所有跟帖:
•
来亲一个。
-立-
♀
(0 bytes)
()
11/04/2014 postreply
12:30:00
•
谢谢。我也喜欢"温暖的光芒"多些
-牛小树-
♂
(0 bytes)
()
11/04/2014 postreply
13:06:58
•
你的"盘旋"和"交错"用得特别好
-小贝bunny-
♀
(267 bytes)
()
11/04/2014 postreply
13:50:03