有哪些让人忍俊不禁的翻译错误?
亲水步道。
Hydrophilic trails
亲水步道。
Hydrophilic trails
• 你是问水在亲水介面的运行轨迹? -心存善念- ♀ (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 14:33:21
• 说“亲水步道”是有点CUTE,把材料科学和HIKING联系起来了:D -心存善念- ♀ (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 14:37:12
• 楼主应该把上下文都列出来 -Zhuzitaba- ♂ (63 bytes) () 11/11/2021 postreply 14:46:57
• 没有什么上下文 见内。就是看到吐槽翻译错误 想知道为什么错 该怎么翻 -jessica8686- ♀ (1023 bytes) () 11/11/2021 postreply 15:00:37
• 这么个大牌子还真把我闹糊涂了,i give up :)) -心存善念- ♀ (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 15:39:35
• Thanks anyway -jessica8686- ♀ (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 15:55:07
• Jessica,你的问题问反了。应该是中译英才对。 -心存善念- ♀ (101 bytes) () 11/11/2021 postreply 19:47:00
• 谷歌好像也是这么翻译,应该不会太错! -天山晨- ♂ (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 20:28:02
• 谷歌翻译有很大进步,但终究还是靠库存和罗辑 -心存善念- ♀ (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 20:57:37
• 欢迎Jessica来美坛玩!:) -妖妖灵- ♀ (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 20:40:04
• 应翻为boardwalk. 亲means near/close by -心存善念- ♀ (350 bytes) () 11/11/2021 postreply 20:52:14
• 亲水步道 -Zhuzitaba- ♂ (608 bytes) () 11/12/2021 postreply 06:44:36
• 原来如此,终于看明白了。。 -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 06:49:54
• 正确的译文:blueways ? -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 06:51:21
• 轻功超好才行 - 人称水上漂 (just messing with you :D) -心存善念- ♀ (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 10:00:15
• 也可译成 kiss water trail :D -心存善念- ♀ (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 10:08:27