Hydrophilic trails翻译成”亲水步道”,为什么被称为”忍俊不禁的翻译错误”. 正确的译文应该是什么?

来源: jessica8686 2021-11-11 14:14:15 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1326 bytes)
本文内容已被 [ jessica8686 ] 在 2021-11-11 15:54:26 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

有哪些让人忍俊不禁的翻译错误?

@好大的风:

亲水步道。

Hydrophilic trails

所有跟帖: 

你是问水在亲水介面的运行轨迹? -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 14:33:21

说“亲水步道”是有点CUTE,把材料科学和HIKING联系起来了:D -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 14:37:12

楼主应该把上下文都列出来 -Zhuzitaba- 给 Zhuzitaba 发送悄悄话 Zhuzitaba 的博客首页 (63 bytes) () 11/11/2021 postreply 14:46:57

没有什么上下文 见内。就是看到吐槽翻译错误 想知道为什么错 该怎么翻 -jessica8686- 给 jessica8686 发送悄悄话 jessica8686 的博客首页 (1023 bytes) () 11/11/2021 postreply 15:00:37

这么个大牌子还真把我闹糊涂了,i give up :)) -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 15:39:35

Thanks anyway -jessica8686- 给 jessica8686 发送悄悄话 jessica8686 的博客首页 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 15:55:07

Jessica,你的问题问反了。应该是中译英才对。 -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (101 bytes) () 11/11/2021 postreply 19:47:00

谷歌好像也是这么翻译,应该不会太错! -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 20:28:02

谷歌翻译有很大进步,但终究还是靠库存和罗辑 -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 20:57:37

欢迎Jessica来美坛玩!:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 20:40:04

应翻为boardwalk. 亲means near/close by -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (350 bytes) () 11/11/2021 postreply 20:52:14

亲水步道 -Zhuzitaba- 给 Zhuzitaba 发送悄悄话 Zhuzitaba 的博客首页 (608 bytes) () 11/12/2021 postreply 06:44:36

原来如此,终于看明白了。。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 06:49:54

正确的译文:blueways ? -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 06:51:21

轻功超好才行 - 人称水上漂 (just messing with you :D) -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 10:00:15

也可译成 kiss water trail :D -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 10:08:27

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”