感谢您为大家的付出!unapologetically 如译为“理直气壮地”似乎更贴近中文表达。试译如下,请大家斧正。
本文内容已被 [ Lipton333 ] 在 2020-11-28 12:01:53 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
1. 一个女人理直气壮地成为自己,欣然接受完美中的不完美(白玉有瑕)。还有什么比这更稀有,更美丽?
2. 男子日出而起,日落而息,晨钟暮鼓间达成所愿,则功成可期。
所有跟帖:
• 你的翻译更具古典美,非常感谢!按版主建议,若愿意请接棒下期 -just_4_fun- ♀ (0 bytes) () 11/28/2020 postreply 12:03:40