Oh, my love is like a red, red rose, That's newly sprung in June. Oh, my love is like a melody, That's sweetly played in tune.
As fair as you, my bonnie lass, So deep in love am I; And I will love you still, my dear, Till all the seas gone dry.
Till all the seas gone dry, my dear, And the rocks melt with the sun; I will love you till, my dear, While the sands of life shall run.
And fare you well, my only love! And fare you well, a while! And I will come again, my love, Though it were ten thousand mile.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
玫瑰红中红
呵,我所爱是玫瑰红中红, 六月月你初绽开。 呵,我所爱是曼妙曲中曲, 和谐悠扬谁奏来。
美丽姑娘,我的玉人, 我深深爱无边! 我爱深深无间,我的瑱, 直到四海尽涸干。
直到四海尽涸干,我的瑱, 直到烈日把岩融, 我爱你到永远,我的瑱, 只要生命无了终。
自珍重啊,我的独爱, 自珍重啊,暂离别。 但我将会早早回,我的爱, 纵使千山万水隔!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
笛大侠奉献一诗朗诵,是彭斯的【A Red, Red Rose 】。很惭愧,之前我对此一无所知。这诗起源于民歌,经彭斯改进扩充,成为名副其实的诗歌。但经过中译后,全成了唱不出来的律诗或新体诗,显然也没人用中文的唱过。因此我索性试译一个能唱的。我以王佐良先生的新体诗译本为起点并保留原诗韵格。注线字是多出原诗歌的音节, 不好唱可删除。但参考乐谱后觉得保留在歌里应没有问题。