【玫瑰红中红】再译 彭斯【A Red, Red Rose 】

来源: 2013-02-20 20:08:36 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

A Red Red Rose  
By Robert Burns


Oh, my love is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
Oh, my love is like a melody,
That's sweetly played in tune.

As fair as you, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love you still, my dear,
Till all the seas gone dry.

Till all the seas gone dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will love you till, my dear,
While the sands of life shall run.

And fare you well, my only love!
And fare you well, a while!
And I will come again, my love,
Though it were ten thousand mile.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

玫瑰红中红





呵,我爱是玫瑰红中红,
六月月初绽开。
呵,我爱是曼妙曲中曲,
和谐悠扬谁奏来。


美丽姑娘,我的玉人,
我深深爱无边!
我爱深深无间,我瑱,
直到四海涸干。

直到四海涸干,我瑱,
直到烈日把岩融,
我爱你到永远,我瑱,
只要生命无了终。

自珍重啊,我的独爱,
自珍重啊,暂离别。
我将会早早回,我爱,
纵使千山万水隔!


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


笛大侠奉献一诗朗诵,是彭斯的【A Red, Red Rose 】。很惭愧,之前我对此一无所知。这诗起源于民歌,经彭斯改进扩充,成为名副其实的诗歌。但经过中译后,全成了唱不出来的律诗或新体诗,显然也没人用中文的唱过。因此我索性试译一个能唱的。我以王佐良先生的新体诗译本为起点并保留原诗韵格。注线字是多出原诗歌的音节, 不好唱可删除。但参考乐谱后觉得保留在歌里应没有问题。



请阅读更多我的博客文章>>>
  • [加队] 英译歌词【秋诗篇篇】
  • [加队] 《爱之道》 淡妆版 哈译雪莱《爱的哲学》
  • 试译【The Turtle】by Ogden Nash
  • 试译Limerick五行打油诗
  • 满月随笔 - 半月狂乱