好巧妙的排版和翻译,精彩。想起了Ezra Pound的一首诗:

来源: 紫君 2013-02-03 12:13:39 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (562 bytes)
好巧妙的排版和翻译,精彩。我没有读懂下面的符号,是日语?

丿





也让我想起了Ezra Pound的一首诗:In a Station of the Metro

http://en.wikipedia.org/wiki/In_a_Station_of_the_Metro
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
— Ezra Pound

所有跟帖: 

谢谢欣赏.都是孤的笔划,拆解后略微重组,以便和原诗loneliness拆解的意象相对。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (40 bytes) () 02/03/2013 postreply 12:37:41

谢谢你的诠释,总算明白了,既形象又富有创意。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 02/03/2013 postreply 14:26:03

原文才真绝。一个loneliness被拆成四个一: l, one, l, Iness。最后这个一是我译完才看到的。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (122 bytes) () 02/03/2013 postreply 16:46:21

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”