觉得直接回答这个问题有点controversial

来源: 千与.千寻 2010-12-09 12:57:00 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (351 bytes)
本文内容已被 [ 千与.千寻 ] 在 2010-12-10 04:28:16 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 翻译练习题yuanxiang2010-12-09 12:34:14

不知道你对勃朗宁夫人有多大的热情,楼主有没有兴趣先读一读她的一些背景?

http://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Barrett_Browning

上面链接里的内容我几乎都看过了,对Mr and Mrs Browning作品的了解是非常有帮助的。

楼主先看看...

 

 

所有跟帖: 

楼主是知道答案的,他是在考你们呢。 -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 13:11:43

你说的不对。看来你是有答案了。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 13:16:00

我去浏览了一下,那个网站没提到这个翻译题。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 14:55:13

不要太学究了吧。 -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (267 bytes) () 12/09/2010 postreply 15:08:48

学究不学究,我只希望看到这个题目的汉译。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 15:22:25

It is a tough one, even though we could figure out what "the oth -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (1782 bytes) () 12/09/2010 postreply 18:51:39

we could figure out what "the other world" is -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 18:52:30

You really did a lot of work. -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (133 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:20:16

实际上,诗怎么翻译都有道理,但一定要美啊 -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:22:45

那就是说原文怎么解释都有道理? -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (33 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:48:38

一首诗就像一副画,一个人有一个欣赏的角度,没法框架起来 -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (92 bytes) () 12/09/2010 postreply 20:04:50

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”