不知道你对勃朗宁夫人有多大的热情,楼主有没有兴趣先读一读她的一些背景?
http://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Barrett_Browning
上面链接里的内容我几乎都看过了,对Mr and Mrs Browning作品的了解是非常有帮助的。
楼主先看看...
不知道你对勃朗宁夫人有多大的热情,楼主有没有兴趣先读一读她的一些背景?
http://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Barrett_Browning
上面链接里的内容我几乎都看过了,对Mr and Mrs Browning作品的了解是非常有帮助的。
楼主先看看...
• 楼主是知道答案的,他是在考你们呢。 -北京二号- ♀ (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 13:11:43
• 你说的不对。看来你是有答案了。 -yuanxiang- ♂ (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 13:16:00
• 我去浏览了一下,那个网站没提到这个翻译题。 -yuanxiang- ♂ (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 14:55:13
• 不要太学究了吧。 -北京二号- ♀ (267 bytes) () 12/09/2010 postreply 15:08:48
• 学究不学究,我只希望看到这个题目的汉译。 -yuanxiang- ♂ (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 15:22:25
• It is a tough one, even though we could figure out what "the oth -千与.千寻- ♀ (1782 bytes) () 12/09/2010 postreply 18:51:39
• we could figure out what "the other world" is -千与.千寻- ♀ (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 18:52:30
• You really did a lot of work. -yuanxiang- ♂ (133 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:20:16
• 实际上,诗怎么翻译都有道理,但一定要美啊 -千与.千寻- ♀ (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:22:45
• 那就是说原文怎么解释都有道理? -yuanxiang- ♂ (33 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:48:38
• 一首诗就像一副画,一个人有一个欣赏的角度,没法框架起来 -千与.千寻- ♀ (92 bytes) () 12/09/2010 postreply 20:04:50