You really did a lot of work.

来源: yuanxiang 2010-12-09 19:20:16 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (133 bytes)
本文内容已被 [ yuanxiang ] 在 2010-12-10 04:28:16 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

In addition to your interpretation, "this world" and "the other world"  may also refer to England and Italy respectively.

所有跟帖: 

实际上,诗怎么翻译都有道理,但一定要美啊 -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (0 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:22:45

那就是说原文怎么解释都有道理? -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (33 bytes) () 12/09/2010 postreply 19:48:38

一首诗就像一副画,一个人有一个欣赏的角度,没法框架起来 -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (92 bytes) () 12/09/2010 postreply 20:04:50

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”