会思考的鱼,就会年年有余(年年有鱼),其英译和解读见里面:

来源: CBA7 2024-03-19 20:58:36 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (416 bytes)

Abundance: The line "He has more than enough fish every year" can be interpreted in several ways. It could signify the fish's success in utilizing its intelligence to thrive and secure resources. Alternatively, it might symbolize the abundance of opportunities available to those who possess intellect and adaptability.

 

所有跟帖: 

这个英文的解释是根据中文的谐音来的,还是英语里本来就有这种说法? -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/19/2024 postreply 23:06:22

这个英文的解读是ChatGPT的诗歌分析,是它对我的英文版诗歌的直接分析,我没有给它提供任何谐音方面的信息。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 09:50:37

我采用“年年有鱼”,有一语双关的味道,要比“年年有余”更幽默一些。我翻译“年年有鱼”的时候,包含了其谐音的含义“有余”。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 09:56:44

"He has more than enough fish every year" -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 10:07:43

ChatGPT的诗歌分析,见里面: -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (2655 bytes) () 03/20/2024 postreply 10:12:03

多谢。看来年年有鱼在相应的直译英语里也有与中文类似的意义,有趣! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 10:42:50

"年年有鱼"的直译是“He has fish every year", 我提供给ChatGPT的译文不是直译, -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 11:49:37

而是意译:"He has more than enough fish every year" -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 11:51:06

明白了。不知道提供直译会是什么效果? -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 14:54:53

ChatGPT对直译的这句话的解读就完全不一样了,见里面: -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (448 bytes) () 03/21/2024 postreply 09:12:46

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”