待贴

来源: 徐英才 2017-06-02 08:43:39 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (904 bytes)
本文内容已被 [ 徐英才 ] 在 2017-12-07 20:03:54 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

所有跟帖: 

翻译随笔确实好,谢谢分享。 -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 06/02/2017 postreply 18:11:33

eon欠妥 -三俗不俗- 给 三俗不俗 发送悄悄话 三俗不俗 的博客首页 (757 bytes) () 06/02/2017 postreply 19:19:27

我的看法有些不同 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (2739 bytes) () 06/03/2017 postreply 12:12:57

先读懂古诗的用典和写作背景:) -三俗不俗- 给 三俗不俗 发送悄悄话 三俗不俗 的博客首页 (21488 bytes) () 06/03/2017 postreply 17:16:19

P.S. WriteItOut 发表评论于 2017-06-02 13:23:01 -三俗不俗- 给 三俗不俗 发送悄悄话 三俗不俗 的博客首页 (1469 bytes) () 06/03/2017 postreply 17:45:48

不知原文贴在哪里,就答复在这里吧。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (588 bytes) () 06/03/2017 postreply 19:31:41

都是同一个人写的吧,要不然为什么特意从徐的博客搬出来他人的留言。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 06/04/2017 postreply 09:50:31

这腔调似曾见过 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (267 bytes) () 06/03/2017 postreply 18:31:24

他说他自己没读懂。这个很简单的。为什么把简单东西复杂化 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (53 bytes) () 06/03/2017 postreply 18:44:05

此坛无人矣! -三俗不俗- 给 三俗不俗 发送悄悄话 三俗不俗 的博客首页 (1532 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:32:36

真酸,也译一个给大家看,是猴是驴溜一圈。先把你这一大段中文译出给大家看看你水平,搞半天就是个吹牛的。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:42:50

整大堆中文来挑战人家的英译,搞笑,。不会是怕一写就漏破绽?没意思,以为有下文。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:51:30

就是嫉妒人家译得好,不用理这种小人,他不是来讨论的。洗了他也睡不着,妒火攻心。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 21:07:24

徐一出手就是国礼级别的精品,国内名校古典文学翻译研究生入学考试必读。你穷一辈子都达不到这种待遇,难怪你的话那么咬牙切齿,大家看 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (296 bytes) () 06/04/2017 postreply 01:25:41

赞,这里太冷清。蓦然回首,点击只增加数个。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 08:24:08

我试下 -胡华泠- 给 胡华泠 发送悄悄话 胡华泠 的博客首页 (1392 bytes) () 06/10/2017 postreply 20:12:50

请您先登陆,再发跟帖!