待贴
所有跟帖:
• 翻译随笔确实好,谢谢分享。 -南山松- ♀ (0 bytes) () 06/02/2017 postreply 18:11:33
• eon欠妥 -三俗不俗- ♂ (757 bytes) () 06/02/2017 postreply 19:19:27
• 我的看法有些不同 -聚曦亭- ♀ (2739 bytes) () 06/03/2017 postreply 12:12:57
• 先读懂古诗的用典和写作背景:) -三俗不俗- ♂ (21488 bytes) () 06/03/2017 postreply 17:16:19
• P.S. WriteItOut 发表评论于 2017-06-02 13:23:01 -三俗不俗- ♂ (1469 bytes) () 06/03/2017 postreply 17:45:48
• 不知原文贴在哪里,就答复在这里吧。 -聚曦亭- ♀ (588 bytes) () 06/03/2017 postreply 19:31:41
• 都是同一个人写的吧,要不然为什么特意从徐的博客搬出来他人的留言。 -小贝壳weed- ♀ (0 bytes) () 06/04/2017 postreply 09:50:31
• 这腔调似曾见过 -聚曦亭- ♀ (267 bytes) () 06/03/2017 postreply 18:31:24
• 他说他自己没读懂。这个很简单的。为什么把简单东西复杂化 -小贝壳weed- ♀ (53 bytes) () 06/03/2017 postreply 18:44:05
• 此坛无人矣! -三俗不俗- ♂ (1532 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:32:36
• 真酸,也译一个给大家看,是猴是驴溜一圈。先把你这一大段中文译出给大家看看你水平,搞半天就是个吹牛的。 -小贝壳weed- ♀ (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:42:50
• 整大堆中文来挑战人家的英译,搞笑,。不会是怕一写就漏破绽?没意思,以为有下文。 -小贝壳weed- ♀ (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:51:30
• 就是嫉妒人家译得好,不用理这种小人,他不是来讨论的。洗了他也睡不着,妒火攻心。 -小贝壳weed- ♀ (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 21:07:24
• 徐一出手就是国礼级别的精品,国内名校古典文学翻译研究生入学考试必读。你穷一辈子都达不到这种待遇,难怪你的话那么咬牙切齿,大家看 -小贝壳weed- ♀ (296 bytes) () 06/04/2017 postreply 01:25:41
• 赞,这里太冷清。蓦然回首,点击只增加数个。 -小贝壳weed- ♀ (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 08:24:08