谢谢“三俗不俗”回帖,仔细思考了你提出的问题,我来谈谈我的看法。
1.反复体会原诗里的“念天地之悠悠”,始终觉得它指的是“时间之悠远”,而不是“空间之悠广”(请原谅“悠广”这个生造词)。再则,这个指时间的“悠悠”是有限的,不是无限的。所以,用infinity会有下列两个问题:
A.infinity指“无限”。这个“无限”超出了原文里有限的“悠悠”。
B.infinity也可指“空间”。这个“空间”的概念原文里没有包括。
2. eons 恰恰指时间“悠长”且“有限”,所以非常准确。
3. 是的,eons有时可以用来表示诙谐,但它只是有时。它的主要功能则是正儿八经地用来表示“悠长”这个时间概念的。我们说“你看他那个蛮劲,简直像头牛。”虽然这里的“牛”带有诙谐的意味,但“牛”本身却是个正儿八经的词。
4. 最后,你说“已经有人指出英诗翻译用词不宜重复”。有人?这有点不着谱!难道不论谁说了一句什么就可以用来作为论据吗?是的,写诗常常要避免重复,但具体情况需要具体分析,有时重复却是一种非常有效的修辞手段。比如惠特曼的诗,里面有非常多的重复,而那种重复却是美国人引以自豪的。请看中国人在诗里的重复:
曹雪芹的《好了歌》
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!
古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!
终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了!
君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!
痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?
重复了四次“世人都晓”
毛泽东的蝶恋花
我失骄杨君失柳,杨柳轻飏直上重霄九。问讯吴刚何所有,吴刚捧出桂花酒。
寂寞嫦娥舒广袖,万里长空且为忠魂舞。忽报人间曾伏虎,泪飞顿作倾盆雨 。
“失”重复了两次
“杨”重复了两次
“柳”重复了两次
“吴刚”重复了两次
我可以轻易地再举几十个例子。
希望这个帖能说服你。