英译《道德经》第一章

来源: 聚曦亭 2014-10-30 12:12:40 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (14490 bytes)
徐英才英译《道德经》第一章

   

 

 

Chapter One

 

A Dao that is definable is not the eternal Dao.

A name that is assignable is not the eternal name.

 “Nonexistence” is named for the genesis of heaven-and-earth

“Existence,” the mother of all.

Hence, through constant meditation on nonexistence, we can see its secrets.

Through constant observation of existence, its manifestations.

These two, although given different names, are of the same origin.

They are both mysterious--

So mysterious that they can serve as the gate to the secrets of all.

所有跟帖: 

Very good translation. One thing to discuss-- -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (443 bytes) () 10/30/2014 postreply 13:16:40

the metaphysics of the metaphysical -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 15:29:40

"玄之又玄"能否理解成"高深莫测""奥妙"的最高级呢 -缘自知音- 给 缘自知音 发送悄悄话 缘自知音 的博客首页 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 07:09:34

究竟能不能翻译? -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (8624 bytes) () 10/30/2014 postreply 20:37:35

"翻“与”不翻“--- -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (1341 bytes) () 10/31/2014 postreply 07:21:59

我明白了,其实你是说这两个字很难被全面定义,而不是能不能译。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/31/2014 postreply 08:03:00

以前没有读过《道德经》,谢谢你的英译,我一并学习了。 -斓婷- 给 斓婷 发送悄悄话 斓婷 的博客首页 (0 bytes) () 10/30/2014 postreply 18:48:46

汉语,英文,一起学。谢谢分享:) -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 10/30/2014 postreply 18:51:28

thx! i also read Legge's in the past. -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 10/30/2014 postreply 20:11:37

谢谢楼上各位回复!周末愉快! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (6 bytes) () 10/31/2014 postreply 10:49:25

汉英一起学,期待下一期。很棒! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 10/31/2014 postreply 21:11:12

翻译的不错,有些词用的到位 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (248 bytes) () 11/02/2014 postreply 20:33:10

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”