Very good translation. One thing to discuss--

来源: 马下人 2014-10-30 13:16:40 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (443 bytes)
回答: 英译《道德经》第一章聚曦亭2014-10-30 12:12:40
道是不能翻译的。 如果简单的REPHRASING能解释道, 道即不为道。 玄也是不可翻译的。 将玄翻译成mistery, 玄已不是玄。 所以。 我认为给出音译为好。 让读者自己体会什么是玄。

抛砖引玉:

---

They are both called Xuan.

Pursuing the intimation of the Xuan holds the key to the gate to all the secrets.

所有跟帖: 

the metaphysics of the metaphysical -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 15:29:40

"玄之又玄"能否理解成"高深莫测""奥妙"的最高级呢 -缘自知音- 给 缘自知音 发送悄悄话 缘自知音 的博客首页 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 07:09:34

究竟能不能翻译? -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (8624 bytes) () 10/30/2014 postreply 20:37:35

"翻“与”不翻“--- -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (1341 bytes) () 10/31/2014 postreply 07:21:59

我明白了,其实你是说这两个字很难被全面定义,而不是能不能译。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/31/2014 postreply 08:03:00

请您先登陆,再发跟帖!