"翻“与”不翻“---

来源: 马下人 2014-10-31 07:21:59 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1341 bytes)
回答: 究竟能不能翻译?聚曦亭2014-10-30 20:37:35
我讲能不能翻(译)不是讲有否对应的英语词语。 我是从几个层面讲的。

1 “道”可以说是先秦时期的一种哲学的抽象, 源于千年的农耕及封建社会的演化, 涵盖的内容及其深度不是用一两句话能解释的。

2 对“道”的讨论延续了两千多年, 还会无限地延续。 百家百说。

3 翻译本身对原文有一种“REDUCE"的效果, 这是我的体会。 翻译只能把复杂的变简单, 把虚无的变成具体的, 把动得变成静的。 很少有相反的效果。
基于这些想法, 对有些东西“翻”不如不翻。

另一个例子是“阴阳”。 我们见日月, 黑白, 男女, 天地。。。但讲起“阴阳”要用好多篇幅, 还不一定全面, 准确。 莫不如就用“阴阳”(音译), 而让读者从各个具体的例子中建立自己的阴阳的概念。

关于“玄”, 我介绍一篇文章。 见 http://www.confucius2000.com/taoist/xuanjie.htm 从中可以看出, “玄”不好解释, 无定论。 我认为也属不翻为好的例子。

所有跟帖: 

我明白了,其实你是说这两个字很难被全面定义,而不是能不能译。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/31/2014 postreply 08:03:00

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]