究竟能不能翻译?

来源: 聚曦亭 2014-10-30 20:37:35 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (8624 bytes)
本文内容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2014-10-31 07:58:21 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: Very good translation. One thing to discuss--马下人2014-10-30 13:16:40
马下人女士说:“道是不能翻译的。 如果简单的REPHRASING能解释道, 道即不为道。 玄也是不可翻译的。 将玄翻译成mistery, 玄已不是玄。 所以。 我认为给出音译为好。 让读者自己体会什么是玄。”


首先谢谢马女士的美言!


很高兴你对这个问题感兴趣,也很高兴能在学术的气氛里跟你探讨这个问题。我想,要把这个问题讨论清楚,我们首先得给“不能译”下个定义。不然,无论怎样讨论,都是不会有结果的。这一点,我想你一定是赞同的。

那么,什么叫“不能译”呢?如果你说的“不能译”是指汉语里的某个词,或者某个短语,抑或某个概念在英语里找不到对等的东西来表达,那么,你说对了,因为世界上没有哪两种语言是绝对对等的。就拿尽人皆知的《红楼梦》一书的书名来说,如果用red来对“红”,看上去挺般配的,其实,此red非彼“红”也。西方人概念里的red更多象征着暴力,血腥,而东方人概念里的“红”则更多地象征“喜庆”。如果用“mansion”来对“楼”, 看上去也挺般配的,其实,此mansion非彼“楼”也。mansion给西方人的形象更多的是钢筋水泥的高楼大厦,而“楼”给东方人的形象则更多的是亭台楼阁里的那种“楼”。如果用dream来对“梦”,虽然我们不知道西方人做的是什么梦,但梦随事迁,西方人跟东方人在完全不同的文化背景里长大,他们的梦跟我们的梦也一定相差甚远吧。话说回来,世界上虽然没有哪两种语言绝对对等,但国家与国家之间的交流从未断过,两国往来的人,操着不同的语言,通过翻译,一样畅快地交流。在有专家工作的小组里,虽然外国专家说的是异国语言,通过翻译,他们还是把预计完成的给完成了。从这个意义上说,语言又是可译的,这是无法否认的。

所以,问题不是可不可译。任何一种语言,任何一篇文章,任何一个句子,任何一个短语,甚至任何一个单词都可以被译成另一种语言,另一篇文章,另一个句子,另一个短语,另一个单词,只是这之间存在着丢失。“红”可以被译作red,“楼”可以被译作mansion,“梦”可以被译作dream,交流的目的达到了,只是这之间丢失了原来的一些意思,一些形象而已。说到这里,我想,我们应该可以接受这样一个定义了:即翻译是可行的,可以达到交流的目的,只是译文有时会丢失一些东西而已。我想,你的“不能译”应该是这个意思吧。

那么,“道”与“玄”是否可以英译呢,当然也可以,只是其间有些东西会丢失而已。要看这两个词是否能够被英译,我们首先得把这两个词的意思搞清楚。

那么,什么是“道”呢?什么又是“玄”呢?

这是一个哲学问题,要把这两个词说清楚得花很多篇幅,因为我们不是讨论哲学问题,而是讨论语言问题,所以我就长话短说,尽量简单扼要地把它们说清楚。

先说“道”。“道”是老子为他的《道德经》一书创造的一个概念,是《道德经》一书的核心。那么什么是“道”呢?我们知道,科学到目前为止都无法说清世界究竟是怎样产生的,而几千年前,我们的哲人老子对这个问题就已经有了答案。他认为:“道生一,一生二,二生三,三生万物”。这是什么意思呢?通过逆向推理我们就可以知道这句话的意思。比如,你是哪里来的?你是你母亲生的;你母亲是哪里来的?她是你母亲的母亲生的;你母亲的母亲......的母亲是哪里来的?是猿猴变的;猿猴......是哪里来的?是从海里某种生命演化而来的;海里某种生命......是哪里来的?这样推理下去,我们就知道,任何东西都必须有一个前身。既然任何东西都必须有一个前身,那么最前面的那个东西前面是什么呢?--那必然就是“无”(这个概念要有点悟性才能理解)!就是这个“无”生成了第一个东西,第一个东西又生成了第二个东西,第二个东西又生成了第三个东西,第三个东西就演变成以后的万物(计算机原理就是一个简单的从无到万有的过程)。那么,这个“无”是怎样生出第一个“一”的呢?是哪一种动力使它生出第一个“一”的呢?是哪一种“规律”使它演变成了第一个“一”呢?这太“玄”了!我们不知道!这个我们“不知的东西“老子把它定名为“道”,就是这个我们“不知的东西”使“无”生成了第一个“有”。

问题来的,因为一旦你给这个“道”或者说这个“不知什么东西的东西”定名了,它就“已知”了,因为任何有名的东西,必须有个内容和界限(没有呢绒和界限的东西怎么下定义,怎么起名呢?)因此,如果我们给这个“道”起个名,也就否定了这个“不可知性”。我么的哲人老子不愧是哲人,他正话反说,避免了这个问题。他在《道德经》第一章里这么说:

道 可 道 , 非 常 道 。
(意思就是:“道”如果可以被“说”,被“讨论”,被“定义”,那就不是那个“不可知的永恒的道”。这句话反过来的意思就是:除了可以被“说”,被“讨论”,被“定义”的那些个“道”(指一般规律的“道”)以外,还有一个不可被“说”,被“讨论”,被“定义”的“道”,这个“道”虽然很“玄”,但它就是创造世界的那个不可知的东西/动力/规律/等等。)

名 可 名 , 非 常 名 。
(意思就是:“名”如果可以用来命名某东西,那个名就不是用来指那个“不可知的永恒的道”的名了,因为某东西一旦被命名了,就一定有内容和界限了,而那个“道”是不可知的,因此也就不可被命名的。)


知道了“道”指的是什么,“玄”就容易理解了,简单地说,所谓“玄”就是这个“不可知性”。


现在我们懂得了什么是“道”,什么是“玄”,我们在英译时只要找到一个相应的词把这个两个概念表达出来就可以了。我们用一个大写的汉语拼音Dao,把老子原文里的“道”译成一个专有名词,因为是一个新创造的专有名词,它的意义有待被定义后才能确定,但问题是,我们一旦给它下定义了,确定了它的意思,它也就不能用来指那个永恒的“道”了。那怎么办?我们的解决方法也跟我们的哲人老子一样,用他原来的句型,正话反说:A Dao that is definable is not the eternal Dao,问题就解决了!我们并没有给这个Dao下定义啊,但我们已经正话反说地说出了那个永恒的不可知的“道”了。

理解了这个Dao,有了上下文,这个mysterious(玄)自然也被赋予了上下文为它设定的内涵了,译文的读者绝不会把这个mysterious 理解成某个神鬼故事里的mysterious, 绝不会把它理解成Stenven King所写的恐怖小说里的那个mysterious的意思。它一定是译文里所提供的上下文里的那个关于开天辟地的mysterious。当然,我们的译文也丢失了一些东西,比如篆体《道德经》原文里“道”的象形形象没有了。

写得比较匆忙,一定有很多错,请原谅。




所有跟帖: 

"翻“与”不翻“--- -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (1341 bytes) () 10/31/2014 postreply 07:21:59

我明白了,其实你是说这两个字很难被全面定义,而不是能不能译。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/31/2014 postreply 08:03:00

请您先登陆,再发跟帖!