Please revise,thx!
所有跟帖:
• 既然没人改,我的手也痒,我就来改改吧。再说,这块论坛也太冷清了。 -聚曦亭- ♀ (727 bytes) () 10/27/2014 postreply 18:23:13
• Thx! if you may point out the error or deficency in my writing w -走马读人- ♂ (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:01:58
• I checked hide vs. conceal, it suits me to read different versio -走马读人- ♂ (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:06:09
• correspond vs. coincide, as well, again it is a good in "groupin -走马读人- ♂ (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:24:16
• 你的correspond 不是当动词用的,所以我以为你要说的是“相应”的意思。 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:32:04
• 你如果把你想说的用中文表达出来,我或许可以给你提些有用的建议。 -聚曦亭- ♀ (66 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:35:09
• ThX! My idea frustrated some Americans, whose mind is in confine -走马读人- ♂ (207 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:47:12
• 我觉得原文本来就有些问题: -聚曦亭- ♀ (744 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:55:34
• 两个意思放在了一个句子 very good point. -走马读人- ♂ (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:59:18
• 你是不是想说: -聚曦亭- ♀ (401 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:05:38
• 刪除一個意義單位是好的,使我得收穫. -走马读人- ♂ (32 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:11:37
• 如果你要说的就是我改后的中文意思,下面的英语大体说出了你想要说的。 -聚曦亭- ♀ (1135 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:22:49
• Thanks for your valuable criticism! -走马读人- ♂ (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:30:08
• 既然你问,我就实话实说。 -聚曦亭- ♀ (721 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:30:11
• Very good suggestion. I did not write in volumes nor i read adeq -走马读人- ♂ (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 19:54:27
• btw, I used to mistake 聚曦 as 聚嘯 :) -走马读人- ♂ (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:20:30
• 这使我想起了霍金的诗Howling :( 开个玩笑! -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:29:09
• mistake sb/sth for -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:30:16
• Very good. -走马读人- ♂ (0 bytes) () 10/27/2014 postreply 20:52:54